Untertitelung

Untertiteln steht nur wenig Platz zur Verfügung.


Du möchtest ein Video in italienischer, französischer oder niederländischer Sprache mit deutschen Untertiteln versehen lassen und hast Transkription und Spotting bereits durchführen lassen?

Im Video geht es um eines der folgenden Themen- oder Fachgebiete?
Prima, denn das sind auch meine Herzensthemen, für die ich brenne und in denen ich mich regelmäßig fortbilde.

Persönlichkeitsentwicklung
Positive Psychologie
Selbstvertrauen
Selbstbewusstsein
Resilienz
Glück
Achtsamkeit
Meditation
Entspannung
Lebenslanges Lernen
Stressmanagement
Selbstmanagement
Zeitmanagement
Ganzheitlichkeit
Gesundheit
Ernährung
Lebensmittel
Umwelt
Tourismus

Ich arbeite seit 17 Jahren als freiberufliche Übersetzerin und unterstütze dich gerne bei der Untertitelung.

Schick mir deine SRT-Datei(en) und dein(e) Original-Videodatei(en) per E-Mail und ich unterbreite dir ein kostenloses Angebot.

Mein Preis basiert auf der Anzahl der Untertitel, nicht auf der Minutenanzahl.

Darüber hinaus benötige ich folgende Informationen von dir:

Bis wann benötigst du die Untertitelung?

Für wen sind die Untertitel gedacht?
Wer ist deine Zielgruppe? Wo möchtest du die Untertitel veröffentlichen?

Was ist dein Credo, dein Warum oder was sind deine Werte?

Hast du Referenzmaterialien, die du mir zur Verfügung stellen kannst?
Hierbei kann es sich um bereits erstellte Übersetzungen ins Deutsche handeln oder aber auch um deutsche Texte oder Videos, die du zu diesem Thema schon selbst für deine Zielgruppe erstellt hast.

Hast du ein Glossar oder eine Liste mit häufig verwendeten Begriffen, die einheitlich verwendet werden sollen?

Mit der Beauftragung erkennst du meine AGB an.

Sobald ich deine Auftragsbestätigung erhalten habe, beginne ich mit der Untertitelung.
Es kann sein, dass im Laufe der Bearbeitung Fragen auftreten, mit denen ich mich an dich wenden werde.
Ich liefere die Untertitelung zum vereinbarten Termin. Eventuell werde ich bei der Lieferung Anmerkungen machen. Dazu zählen Hinweise zu Unstimmigkeiten oder Fehlern im Ausgangstext, die mir aufgefallen sind.
Nach Lieferung des Auftrags stehe ich dir selbstverständlich ebenfalls für eventuelle Rückfragen zu Verfügung.


Wissenswertes zur Untertitelung

Eine Untertitelung ist nicht mit einer Übersetzung gleichzusetzen.

Da die Untertitel nur kurz eingeblendet werden und über maximal 2 Zeilen gehen, muss das Gesagte zusammengefasst und gekürzt werden. Dabei darf der Sinn jedoch nicht verändert werden. Wird etwas weggelassen, müssen fehlende Textinformationen durch Bild und Ton ausgeglichen werden.
Ausrufe, überflüssige Ausdrücke wie Füllwörter usw. werden entfernt.
Denn für die gesprochene Sprache und die Schriftsprache gelten andere Konventionen.

Dir ist sicher auch schon mal aufgefallen, dass die Untertitel nicht genau das Gesagte enthalten, wenn du dir einen fremdsprachigen Film mit deutschen Untertiteln angesehen hast.
Sollte es sich dabei nicht um Sinnfehler gehandelt haben, ist das genau richtig so.

Würden die Untertitel die gesamten Dialogtexte enthalten, würde dies beim Lesen nicht nur seltsam auf dich wirken, sondern du würdest es auch gar nicht schaffen, den gesamten Text innerhalb der kurzen Zeit zu erfassen und zu verstehen.
Oder anders ausgedrückt: Du würdest nur noch lesen und hättest keine Zeit mehr, den Bildinhalten zu folgen und den Film zu genießen.

Du möchtest wissen, was Spotting und Transkription bedeuten?
Dann schau doch mal in meinen FAQ.

Tipp:

Hier findest du mein Gratisangebot und weitere Informationen über mich: