Dolmetschst du auch?
Nein, ich bin diplomierte Übersetzerin für Italienisch, Französisch und Niederländisch und habe mich auf Übersetzung, Korrektorat, Post-Editing und Untertitelung spezialisiert.
Ich tauche gerne über einen längeren Zeitpunkt in ein Thema ein, recherchiere Fachtermini und feile im Detail an schriftlichen Formulierungen. Darin liegen meine Stärken.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Bei einer Übersetzung überträgt die Übersetzerin bzw. der Übersetzer einen schriftlich vorliegenden Text aus einer Sprache in eine andere. Sie bzw. er übersetzt dabei in der Regel von der Fremdsprache in die eigene Muttersprache und ist auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert.
Eine Dolmetscherin bzw. ein Dolmetscher überträgt mündliche sprachliche Äußerungen in eine andere Sprache (z. B. bei Konferenzen). Diese Übertragung erfolgt entweder simultan (gleichzeitig mit dem Hören der Äußerung) oder konsekutiv (nach Abschluss einer Äußerung). Oft wird dabei in beide Richtungen gedolmetscht, von der Fremdsprache in die Muttersprache und von der Muttersprache in die Fremdsprache.
Bietest du auch Übersetzungen in Leichte Sprache oder Einfache Sprache an?
Nein, ich biete keine Übersetzungen in Leichte oder Einfache Sprache an.
Was ist der Unterschied zwischen einem Korrektorat und einem Lektorat?
Bei einem Korrektorat werden folgende Punkte geprüft:
Tippfehler
Doppelte Leerzeichen
Rechtschreibung
Grammatik
Zeichensetzung
Satzbau
Zahlenformate
Einheitliche Schreibweise von Eigennamen (falls gewünscht)
Einheitliche Verwendung von Terminologie (falls gewünscht)
Übersetzungsfehler (falls es sich um die Korrektur einer Übersetzung handelt)
Bonus: Auf Wunsch prüfe ich auch, ob die im Text enthaltenen Links funktionieren.
Inhalt und Stil werden im Rahmen eines Korrektorats nicht geprüft und nicht geändert.
Hierfür ist ein Lektorat erforderlich.
Bei einem Lektorat werden alle unter Korrektorat genannten Punkte plus Inhalt und Stil geprüft.
Ein Lektorat biete ich nur an, wenn wir schon länger zusammengearbeitet haben, da ich dann deine Inhalte und deinen Stil besser kenne.
Lektorierst du auch?
Ich übernehme in erster Linie Korrektorate.
Wenn wir schon länger zusammenarbeiten, kannst du mich auch mit einem Lektorat beauftragen. Denn erst dann kenne ich deine Inhalte besser und bin ich mit deinem persönlichen Stil vertraut. Es ist nicht sinnvoll, wenn ich nur eines deiner Dokumente lektoriere, du deiner Zielgruppe aber auch unlektorierte Texte zur Verfügung stellst. Die lektorierten Dokumente unterscheiden sich dann sehr wahrscheinlich hinsichtlich Inhalt und Stil von deinen anderen Dokumenten.
Mit welchen Dateiformaten bist du vertraut?
Ich arbeite mit folgenden Dateiformaten:
DOCX, RTF, ODT, XLXS, PPTX, XML, XLIFF, SDLXLIFF, HTML, CSS, SRT, IDML, INDD und PDF.
Auf Anfrage kann ich ggf. auch andere Dateiformate bearbeiten.
Sollten deine Texte im Originalformat vorliegen, schick mir bitte die Originaldatei (wie z. B. eine Word-Datei) und keine PDF-Datei, da sich letztere viel schlechter bearbeiten lässt.
Bietest du auch Dienstleistungen in anderen Sprachen an?
Nein. Ich übersetze nur aus dem Italienischen, Französischen, Niederländischen und Deutsche. In diesen Sprachen habe ich mein Übersetzerdiplom absolviert.
Ich übersetze nicht aus dem Deutschen ins Italienische, Französische und Niederländische, da ich nur in meine Muttersprache übersetze.
Ich verfüge über Sprachkenntnisse in mehreren anderen Sprachen, da ich gerne Fremdsprachen lerne und mit Menschen in ihrer Muttersprache kommuniziere. Die Kenntnisse in den anderen Sprachen nutze ich aber nur im privaten Umfeld.
Ich korrigiere und posteditiere ausschließlich deutschsprachige Texte.
Ich fertige nur deutsche Untertitel an.
Eventuell kann ich dir aber eine Übersetzerin oder einen Übersetzer mit anderen Sprachkombinationen empfehlen.
Was ist der Unterschied zwischen maschineller Übersetzung und Post-Editing?
Die maschinelle Übersetzung wird von einer Engine (Maschine) generiert. Hierfür stehen verschiedene Tools zur Verfügung.
Ich setze aus Datenschutzgründen keine maschinellen Übersetzungstools ein.
Post-Editing bezeichnet die Prüfung und Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung durch eine auf Post-Editing spezialisierte Übersetzerin bzw. einen auf Post-Editing spezialisierten Übersetzer.
Was ist der Unterschied zwischen Light-Post-Editing und Full-Post-Editing?
Das prüfe ich bei einem Full-Post-Editing:
Genauigkeit
Vollständigkeit
Verständlichkeit
Rechtschreibung
Grammatik
Zeichensetzung
Stil
Einheitliche Terminologie
Ein Light-Post-Editing beinhaltet die Prüfung auf:
Genauigkeit
Vollständigkeit
Verständlichkeit
Beim Light-Post-Editing werden demnach keine sprachlichen Korrekturen vorgenommen.
Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung werden nicht korrigiert. Stilfehler bleiben auch bestehen, sofern sie das Verständnis nicht beeinträchtigen.
Eine maschinelle Übersetzung, die einem Light-Post-Editing unterzogen wird, soll dem Verständnis dienen, enthält aber noch sehr viele Fehler und ist daher nur für interne Zwecke gedacht.
Ich übernehme nur Full-Post-Editing-Aufträge.
Was ist eine Transkription?
Bei einer Transkription wird der gesprochene Text einer Video- oder Audiodatei Wort für Wort verschriftlicht.
Eine Transkription wird in der Regel von einer Muttersprachlerin bzw. einem Muttersprachler durchgeführt.
Das heißt: Verlass dich bei der Transkription deiner Video- oder Audioinhalte nicht nur auf ein Tool, das eine automatische Transkription durchführt.
Das erstellte Transkript enthält sehr viele Fehler, da die Algorithmen der Spracherkennung nicht alles korrekt erfassen können. Besonders problematisch sind Umgangssprache, Dialekte und Fremdwörter.
Prüfe Transkripte immer auf Fehler oder beauftrage einen Profi mit der Transkription.
Die Transkription ist die Grundlage für die Erstellung von gut lesbaren, verständlichen Untertiteln für verschiedene Zielgruppen, wie z. B. Hör- und Sehgeschädigte oder Sprecher, die die Sprache im Video nicht beherrschen.
Für Untertitel gelten je nach Zielgruppe unterschiedliche Konventionen, die eine Software nicht erfüllt.
Für die Übersetzung von Untertiteln gilt, dass die Zuschauerin bzw. der Zuschauer die Möglichkeit haben kann, den Film anzuschauen und gleichzeitig den Text in den Untertiteln lesen zu können.
Der Inhalt der Transkription muss gekürzt oder verändert werden. Der gesprochene Text muss in Schriftsprache umgewandelt werden. Dadurch sind z. B. oft Anpassungen des Satzbaus erforderlich.
Was ist Spotting?
Beim Spotting wird mithilfe einer Untertitelungssoftware genau festgelegt, wann und wie lange ein Untertitel eingeblendet wird.
Dies ist wichtig, da nur so gewährleistet werden kann, dass der Untertitel in der vorgegebenen Zeit gelesen und verstanden werden kann.
Hierbei ist z. B. zu beachten, dass Untertitel nicht eingeblendet werden, bevor etwas gesagt wird. Außerdem sollten Untertitel nicht über einen Szenenwechsel hinausgehen.
Mithilfe der Untertitelungssoftware werden SRT-Dateien (oder ähnliche Dateitypen) erstellt.
Diese dienen als Grundlage für die Übersetzung der Untertitel in andere Sprachen.
Ich biete weder Transkription noch Spotting an, unterstütze dich aber gerne bei der Übersetzung der Untertitel in die deutsche Sprache.
Hierfür benötige ich die SRT-Datei(en) und die Videodatei(en).
Was sind deine Preise?
Meine Preise basieren auf der Anzahl der Ausgangswörter, der Untertitel oder der kalkulierten Arbeitsstunden. Das Preismodell hängt von der jeweiligen Dienstleistung ab.
Ich erstelle dir gerne ein kostenloses Angebot.
Wann bist du erreichbar?
Du erreichst mich von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr per E-Mail oder telefonisch.
Urlaubszeiten kündige ich dir rechtzeitig an, damit wir Auftragsfristen gut im Voraus planen können.
Ich verfüge über ein großes Netzwerk an freiberuflichen Übersetzerinnen. Wenn es erforderlich ist, organisiere ich eine Vertretung, die ich vorher ausführlich briefe.
Hast du einen Newsletter?
Nein, ich habe keinen Newsletter und nutze kein E-Mail-Marketing-System.
Du kannst meine kostenlosen Dokumente einfach so herunterladen. Ich freue mich, dir damit Unterstützung zu bieten.
Feedback kannst du mir gerne persönlich per E-Mail mitteilen.
Auch auf meinem Blog findest du in Zukunft viele nützliche Informationen.
Möchtest du gerne mehr wissen, schreib mir einfach eine E-Mail.
Hast du einen Blog?
Ja, allerdings erst seit Kurzem. Meine ersten beiden Blogartikel habe ich im Juli 2021 veröffentlicht. Weitere Artikel werden im 1- bis 2-Wochen-Rhythmus folgen.
Ich habe bereits Ideen für neue Artikel, möchte aber natürlich gerne über das schreiben, was meine Leserinnen und Leser am meisten interessiert.
Daher ein paar Fragen an dich:
Worüber würdest du gerne mehr erfahren?
Welche Fragen zum Thema Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik bewegen dich immer wieder?
Welche Informationen würden dir weiterhelfen?
Schick mir deine Anregungen und Ideen per E-Mail.
Zum Blog geht’s hier.
Bietest du Online-Schulungen an?
Bisher biete ich keine Schulungen oder Kurse an. Solltest du Interesse an einer Schulung oder einem Kurs zu einem bestimmten Thema haben, schreib mir gerne eine E-Mail.
Wenn genügend Bedarf besteht, werde ich mein Dienstleistungsangebot eventuell erweitern.
Bist du in den Sozialen Medien zu finden?
Ja, ich habe ein Xing-Profil und ein LinkedIn-Profil.
Du erreichst die Profile über die Buttons im Footer-Menü, falls du dich mit mir vernetzen möchtest.
Meine Frage ist nicht dabei. Wo finde ich eine Antwort?
Schick mir einfach eine E-Mail und ich helfe dir gerne weiter.
Sollten die Frage und die Antwort für andere interessant sein, nehme ich sie in diese Liste mit auf.
Tipp:
Hier findest du mein Angebot und mehr Informationen über mich: